песня из культового к/ф "Служебный роман". в оригинале название не "Моей душе покоя нет", а "Для кого-то", но эту неточность мы Самуилу Яковлевичу простим. Каталог стихотворений › Стихи Роберта Бернса › Моей душе покоя нет. В моей душе покоя нет онлайн, но и ознакомиться с нашими рекомендациями.
Текст песни Служебный романс - В моей душе покоя нет
Песню «Моей душе покоя нет» в фильме «Служебный роман» (1977) исполнила Алиса Фрейндлих. Слова Роберта Бёрнса, русский текст Самуила Маршака Ирина Климова. В 1977 году, после выхода на киноэкраны страны фильма «Служебный роман», текст песни «В моей душе покоя нет» звучал практически в каждом доме. Уже изучили слова, сыграли аккорды на гитаре или прослушали композицию “В моей душе покоя нет”?
Андрей Петров - Моей душе покоя нет - текст песни (слова)
в оригинале название не "Моей душе покоя нет", а "Для кого-то", но эту неточность мы Самуилу Яковлевичу простим. Про это произведение нашего великого классика и знатока человеческих душ я услышала случайно, слушая радио Серебряный дождь. Читать слова песни, слушать Алиса Фрейндлих — Моей душе покоя нет (Служебный роман ft.
Моей душе покоя нет... Роберт Бёрнс, Андрей Петров
Андрей Мягков язык оригинала Русский | В моей душе покоя нет (Из к/ф "Служебный роман"). Автором слов к этой романтичной композиции является шотландский поэт Роберт Бернс, чьи стихи перевел и адаптировал для русского читателя Самуил Маршак. Другие песни исполнителя В моей душе покоя нет. Автор текста: Жанры: Саундтреки Отечественный кинематограф Песни Отечественные авторы (Россия, СССР) Песни Песни из саундтреков Саундтреки Песни. Слова Роберта Бёрнса, русский текст Самуила Маршака Ирина Климова.
Рабиндpанат Тагоp «Последняя поэма»
Я проиграла в ней жестоко. Вся наша боль - моя лишь боль. Но сколько боли. Облетают последние маки, И природа в болезненном мраке Не похожа сама на себя.
Стихотворение называлось «Для кого-то» и было написано аж в 1794 году. На русский язык эти строки, как и многие другие стихи Бёрнса, были переведены Самуилом Яковлевичем Маршаком уже в двадцатом веке. А композитор Андрей Петров выбрал лирические строки Маршака для создания своего музыкального произведения к кинофильму.
На свете для кого-то, Клянусь, я все бы отдала...
Есть ошибки или текст неправильный? Вы можете его откорректировать.
Из них уникальных - 62. На данной странице вы можете найти не только текст песни Алиса Фрейндлих — Моей душе покоя нет Служебный роман ft. Андрей Мягков. Обойдя конкурентов, мы начали собирать обширную базу данных, в которой помимо слов песни хранится также аудиозапись, клип, дополнительные факты о треке и некоторые из его "технических параметров" - время длительности, количество неповторяющихся слов, общее количество слов.
В моей душе покоя нет (Роберт Бёрнс)
В моей душе покоя нет (к/ф «Служебный роман») — Вики Аккорды | Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма». |
Моей душе покоя нет - Классическая гитара нотный архив ноты для гитары | Песню «Моей душе покоя нет» в фильме «Служебный роман» (1977) исполнила Алиса Фрейндлих. |
Автор песни «Моей душе покоя нет...» из советского фильма «Служебный роман» — пахарь и ловелас ❤️ | Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. |
Андрей Петров - Моей душе покоя нет текст песни
Моей душе покоя нет Ноты для фортепиано. Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то. В моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то. в оригинале название не "Моей душе покоя нет", а "Для кого-то", но эту неточность мы Самуилу Яковлевичу простим. Слова Роберта Бёрнса, русский текст Самуила Маршака Ирина Климова. В 1977 году, после выхода на киноэкраны страны фильма «Служебный роман», текст песни «В моей душе покоя нет» звучал практически в каждом доме.
♪ Моей душе покоя нет
Моей душе покоя нет - "Служебный роман" - Песни из советских кинофильмов и мультфильмов | В моей душе покоя нет mp3, найти текст к песни и всё это бесплатно, и без регистрации. |
Моей душе покоя нет. Петров. Бёрнс | Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И всё из-за кого-то. |
Немного лирики, или услада для пиита в картине "Служебный роман" :-) | *****«Моей душе покоя нет» слова Роберта Бёрнса (перевод Самуила Маршака) — две версии исполнены Алисой Фрейндлих и Андреем Мягковым. |
Служебный роман - В моей душе покоя нет - текст песни, слова, перевод, видео | Моей душе покоя нет Из кинофильма "Служебный роман". |
♪ Моей душе покоя нет
автор: Роберт Бернс. О сервисе Прессе Авторские права Связаться с нами Авторам Рекламодателям Разработчикам Условия использования Конфиденциальность Правила и безопасность Как работает YouTube Тестирование новых функций. О сервисе Прессе Авторские права Связаться с нами Авторам Рекламодателям Разработчикам Условия использования Конфиденциальность Правила и безопасность Как работает YouTube Тестирование новых функций.
Текст песни Служебный роман - В моей душе покоя нет
На данной странице вы можете найти не только текст песни Алиса Фрейндлих — Моей душе покоя нет Служебный роман ft. Андрей Мягков. Обойдя конкурентов, мы начали собирать обширную базу данных, в которой помимо слов песни хранится также аудиозапись, клип, дополнительные факты о треке и некоторые из его "технических параметров" - время длительности, количество неповторяющихся слов, общее количество слов. Внизу страницы, под клипом, вы можете найти кнопку для оценки песни, а также виджет, позволяющий поделиться своим мнением о треке или его авторе и рассказать об этом своим друзьям в социальных сетях.
Without sleep, I meet the dawn, And all because someone. I could range the world around, To find someone. I could range the world around them... About you keeping the love Unknown forces!
Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то. Ах, где найти кого-то!
But not with me someone I feel sad for some reason. I swear I would give anything In the world for someone! In the world for someone I swear I would give anything.. Просмотры 645 Текст Служебный роман - В моей душе покоя нет Качественный перевод песни В моей душе покоя нет 4.
Алиса Фрейндлих - В моей душе покоя нет | Текст песни
Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. Чтобы найти кого-то, Могу весь мир я обойти... О вы, хранящие любовь Неведомые силы! Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то, Мне грустно отчего-то.
У нас в Telegram постоянно проходят розыгрыши билетов на самые интересные события в Москве — концерты, спектакли, фестивали, шоу и многое другое. Подписывайтесь и получайте бесплатные пригласительные! Каждая погода — благодать. Дождь ли , снег, любое время года надо благодарно принимать», — на написание стихов Рязанова вдохновил выпавший в сентябре 1976 года снег, строчки родились сами собой. После выхода фильма Алисе Фрейндлих не раз приходилось исполнять песню в различных телепрограммах и на концертах, а на фестивале «Песня года» композицию исполнила Людмила Сенчина. Целый день осыпаются с кленов силуэты багровых сердец.
Что ты, осень, наделала с нами!
И в оригинале нет никакого "клянусь, я все бы отдала". Бернс пишет: я сделаю все , чего бы я не сделала? Маршак еще переводит первые строки второй части как "хранители любви", но тут можно перевести и как "силы, улыбающиеся в плане насмешки над любовью и ее поиском".
Вы поняли разницу в смыслах? Как по мне она есть. У Маршака про поиск этого кого-то, а у Бёрнса в оригинале, как по мне, не про поиск, а ради кого-то в плане сделать все ради другого человека не чтобы его получить, а чтобы ему отдать все. Мне по складу души вот вариант Бёрнса, кстати, ближе.
А в общем Маршак по сути написал свои стихи на заданную Бёрнсом тему - типичный он, он так часто переводил. Но истории Новосельцева и Мымры подойдут, мне кажется, оба смысла : Скажите, вы знали, что стихи к одному из наших лучших советских фильмов в оригинале написаны зарубежным именитым поэтом? Каким вы видите смысл стихов по тексту и разбору? Что вообще думаете про переводы - можно в них такую вольность допускать, как делал Маршак, ради красоты или надо переводить дословно?
Но сколько боли. Облетают последние маки, И природа в болезненном мраке Не похожа сама на себя. По пустыной и голой аллее Шелестя облетевшей листвой, Отчего ты, себя не жалея, С непокрытой бредёшь головой? В этих странных обрубках ветвей, Ну, а что же с тобой приключилось, Что с душой приключилось твоей?