Новости приключения шерлока холмса артур конан дойл книга

Конан Дойл считал несерьёзными свои рассказы о Шерлоке Холмсе, поэтому решил его убить — распространённый приём писателей. Цикл рассказов и повесть «Собака Баскервилей» классика английской литературы Артура Конан Дойла о прославленном сыщике Шерлоке Холмсе. Артур Конан Дойл. Жанр: исторический детектив Владелец: Antek007. А. Конан Дойл «Записки о Шерлоке Холмсе» на русском языке. Скачать бесплатно / Download free EPUB, PDF, FB2: fb2 — 2.67 Мb epub — 1.87 Mb pdf — 4.2 Mb (ZIP).

Записки о Шерлоке Холмсе

Артур Конан Дойл Шерлок Холмс. Артур Конан Дойл «Записки о Шерлоке Холмсе». лось еще одно обстоятельство, которое как раз и может объяснить, почему он увел лошадь из ко-нюшни. Четвертая книга о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне в серии "БИСС Артура Конан Дойла". А. Конан Дойл «Записки о Шерлоке Холмсе» на русском языке. Скачать бесплатно / Download free EPUB, PDF, FB2: fb2 — 2.67 Мb epub — 1.87 Mb pdf — 4.2 Mb (ZIP). В классических рассказах о приключениях Шерлока Холмса, вышедших из-под пера Артура Конан Дойла, лишь мельком упоминается ряд дел, разгадкой которых приходилось заниматься Великому Сыщику. Рассказы Артура Конан Дойла о блестящем сыщике Шерлоке Холмсе — непревзойденная классика детективного жанра.

Артур Дойл: Приключения Шерлока Холмса (тканевая обложка)

Четвертая книга о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне в серии "БИСС Артура Конан Дойла". Конан Дойл считал несерьёзными свои рассказы о Шерлоке Холмсе, поэтому решил его «убить» — распространённый приём писателей. Новое дело Шерлока Холмса. Аудиокнига в кармане.

Шерлок Холмс и доктор Ватсон

  • Книги автора
  • Записки о Шерлоке Холмсе
  • Приключения Шерлока Холмса (Дойл Артур Конан) - слушать аудиокнигу онлайн
  • Артур Конан Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе: описание книги, сюжет, рецензии и отзывы
  • Рассказы о Шерлоке Холмсе
  • «Приключения Шерлока Холмса» Дойл Артур Конан - описание книги | Школьное чтение | Издательство АСТ

Серия книг Шерлок Холмс читать онлайн

Наличие: На складе Цена: 7168 р. Интерактивное комментированное издание рассказов о самом известном детективе всех времен и народов. Эта книга - настоящее сокровище для любителей детективного жанра, викторианской Англии и истории в деталях!

Следуйте ему, и вы точно не запутаетесь. Этюд в багровых тонах В этом рассказе читатель знакомится со знаменитым сыщиком и его будущим помощником-летописцем. Военный врач Джон Ватсон возвращается в Лондон после отставки.

В поисках недорогого жилья он встречает некого Шерлока Холмса — мастера по распутыванию загадочных преступлений.

Однако, как мы сказали выше, читатели Англии с прохладцей отнеслись к этому творению, что нельзя сказать о читателях другой англоязычной страны — Соединённых Штатов Америки. И именно благодаря им Дойл получает заявку на написание продолжений приключений о своём новом герое и создаёт «Знак четырёх» 1890 , который, на этот раз, был одинаково хорошо воспринят всеми. И после этого мир уже не мог обойтись без Шерлока Холмса и его биографа Джона Уотсона Ватсона, как эта фамилия начала переводиться в России , отставного врача, записки которого и публиковал Артур Конан Дойл.

Его произведения, посвященные приключениям знаменитого лондонского частного сыщика, по праву считаются классикой детективного жанра. Общества поклонников дедуктивного метода Холмса распространились по всему миру. Вы тоже можете присоединиться к Всемирному клубу почитателей Шерлока Холмса и его верного друга Ватсона, прочитав эту книгу.

Артур Конан Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе

Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Повести и рассказы Артура Конан Дойля об английском детективе. Книги сэра Артура Конан Дойля о его знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе, который с легкостью раскрывает сложнейшие дела и вряд ли кого оставит равнодушными. Приключения Шерлока Холмса (тканевая обложка). Читать онлайн книгу «Приключения Шерлока Холмса» автора Артура Конана Дойла полностью, на сайте или через приложение Литрес: Читай и Слушай.

Новейшие приключения Шерлока Холмса

Выйдя из стен колледжа, будущий писатель навсегда сохранил отвращение к религиозному фанатизму и физическим наказаниям. Юный Артур вечерами развлекал друзей, среди которых был будущий автор Гулливера Роберт Льюис Стивенсон, своими историями, которые часто придумывал на ходу. К окончанию обучения в колледже Дойль достиг определенного признания — он издавал журнал для студентов и писал много стихов, которые неизменно получали высокую оценку среди учащихся и преподавателей. Ментальное расстройство отца к тому времени достигло пика, он стал недееспособен, а мать была целиком и полностью погружена в воспитание потомства.

Поэтому будущий писатель изучал большинство дисциплин ускоренно, а высвобождавшееся время посвящал подработкам в качестве ассистента врача. Первые серьёзные литературные опыты Будучи студентом-третьекурсником, Дойль всерьез взялся за перо. Увлеченный творчеством Эдгара По, первые свои произведения он писал в мистическом ключе.

Его первый рассказ «Тайна долины Сэсасса» опубликовали в университетском журнале в сентябре 1879 года. Дойлю было на тот момент 19 лет. Он совершил два длительных плавания — в Арктику и в Африку — на китобойных судах в качестве хирурга и корабельного врача.

В 1882 году вместе с однокурсником он основал частную практику в Плимуте, но в том же году, перебравшись в Портсмут, открыл свою собственную. Как и предсказывало семейство Дойль, особой любви к выбранной профессии Артур не испытывал. В 1884-м он написал социальный роман с детективным сюжетом «Торговый дом Гердлстон» под очевидным влиянием Чарльза Диккенса.

Произведение было опубликовано в 1890 году, когда Артур Конан Дойль был уже знаменитым писателем, известным как литературный «отец» Шерлока Холмса. Он написал «Этюд в багровых тонах» всего за три недели.

Но я всегда говорила матери, что женщина, прежде всего, должна составить себе этот круг, а у меня его еще не было. Он так и не пробовал повидаться с вами? Он писал ежедневно, и я получала письма по утрам так, что отец не знал о нашей переписке. Я дала ему слово после первой нашей прогулки. Госмер, то есть мистер Энджел… был кассиром в одной конторе на Леденхолл-стрит… — В какой конторе? Он говорил, что если я буду посылать ему письма в контору, то товарищи станут поддразнивать его, что он получает дамские записочки. Я предлагала ему, что буду писать на машинке, как он писал мне, но он отказался и сказал, что если он будет получать такие письма, ему все будет казаться, будто между нами машинка. Даже по этим мелочам вы можете видеть, как он любил меня, мистер Холмс.

Не можете ли вы припомнить еще каких-либо мелочей насчет мистера Госмера Энджела? Он предпочитал гулять со мной по вечерам, говоря, что не любит обращать внимание на себя. Очень скромный и приличный молодой человек. Голос у него был очень слабый. Он говорил мне, что в детстве был болен жабой, и с тех пор у него часто болело горло. Он всегда был хорошо одет, чисто и скромно, а глаза у него были слабые, так же, как и у меня, и он носил темные очки для защиты от света. Ну, а что же произошло, когда ваш отчим, мистер Виндибэнк, вновь уехал во Францию? Он говорил страшно серьезно и заставил меня поклясться на Библии, что я навсегда останусь верна ему. Мать сказала, что он совершенно прав, и что это показывает силу его страсти. Мать была с самого начала очень хорошо расположена к нему и любила его даже больше, чем я.

Потом они стали говорить о том, чтоб нам венчаться на этой же неделе. Я предложила было подождать приезда отца, но они оба сказали, что на это не стоит обращать внимания, можно сказать ему после. Мать бралась уладить все. Мне это было не по душе, мистер Холмс. Конечно, смешно было спрашивать позволения у человека только на несколько лет старше меня, но я не хотела ничего делать потихоньку, и потому написала отцу в Бордо, где есть отделение того общества, где он служит, но получила это письмо обратно как раз утром в день моей свадьбы. Какая несчастная случайность. Итак, ваша свадьба была назначена на пятницу в церкви Спасителя? Госмер приехал за нами в кебе, и так как я была с матерью, он посадил нас туда, а сам сел в карету, случайно стоявшую на улице. Мы приехали к церкви первые, а когда подъехала карета, мы ожидали, что он выйдет; но он не выходил так долго, что кучер слез с козел и заглянул в карету — там никого не оказалось. Кучер говорил, что понять не может, куда он девался, так как собственными глазами видел, как он вошел в карету.

Это было в последнюю пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я не слышала о нем и не видала его. Он слишком хорош и добр, чтобы бросить меня так. Ведь все утро он говорил мне, чтоб я оставалась ему верной; во всяком случае, если бы даже случилось что-нибудь совершенно непредвиденное, и нам пришлось бы расстаться, я никогда не должна забывать, что я дала ему слово и он, рано или поздно, явится требовать исполнения этого слова. Конечно, это был странный разговор для дня свадьбы, но после того, что случилось, я понимаю его смысл. Так вы лично приписываете все какой-нибудь катастрофе? Я думаю, что он предвидел опасность, иначе он не говорил бы так. Ну, а потом и случилось то, что он предвидел. Как отнеслась ваша мать к этому случаю? Вы рассказали ему все? Зачем ему было, говорил он, довезти меня до дверей церкви и бросить там?

Если бы он занял у меня денег или женился бы и перевел на себя мои деньги, ну, тогда другое дело. Но Госмер был человек, не нуждающийся в средствах, и не взял бы ни шиллинга из моих денег. Однако, что же могло случиться? Отчего он не написал мне? О, я с ума схожу от этих мыслей и не сплю целыми ночами. Она вынула из муфты платок и, приложив его к лицу, тяжело зарыдала. А главное — постарайтесь, чтобы мистер Госмер Энджел так же исчез из вашей памяти, как он уже исчез из вашей жизни. Мне бы хотелось иметь подробное описание мистера Энджела. Нет ли у вас также его писем, которые вы могли бы дать мне. Как ваш адрес?

Где контора вашего отца? Вы очень ясно объяснили ваше дело. Оставьте ваши бумаги здесь и помните мой совет: хорошенько забудьте весь этот случай, и пусть он не имеет никакого влияния на вашу жизнь. Но я не могу этого сделать. Я останусь верной Госмеру и буду ждать, когда он вернется. Несмотря на смешную шляпу и невыразительное лицо нашей посетительницы, в ее наивной вере было что-то благородное, так что мы невольно почувствовали уважение к ней. Она положила на стол маленькую связку бумаг и ушла, дав обещание, что придет, если ее вызовут. Шерлок Холмс несколько времени сидел молча, сложив вместе кончики пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок, потом он взял старую глиняную трубку, служащую ему советницей, и откинулся на кресле. Густые голубоватые облака дыма окутали его лицо, на котором появилось выражение бесконечной усталости. Подобного рода случай вы найдете в моей записной книжке, в 1877 году в Андовере; нечто похожее произошло в прошлом году в Гааге.

Тут есть несколько новых подробностей, но интереснее всего сама барышня. Вы не знали, на что смотреть, и потому проглядели многое. Я никак не могу научить вас понимать, какое огромное значение имеют рукава, как много могут объяснить ногти и какие важные заключения можно вывести из шнуровки сапога. Ну-с, опишите, что вы вывели из осмотра этой женщины? Кофточка черная, вышитая черным бисером, с черной стеклярусной бахромой. Платье темно-коричневого цвета, отделанное на вороте и рукавах красным плюшем. Перчатки сероватого цвета, порванные на правом указательном пальце. Ботинок я не разглядел. Серьги маленькие, круглые, золотые. Вообще, вид девицы из зажиточного круга, вульгарной и небрежной в привычках.

Шерлок Холмс тихо захлопал в ладоши и засмеялся. Правда, вы упустили из виду все важное, но зато усвоили себе метод, и умеете хорошо различать цвета. Никогда не доверяйте общим впечатлениям, мой милый, но обращайте все свое внимание на детали. У женщины я, прежде всего, смотрю на рукава. У мужчины, пожалуй, лучше исследовать колени его брюк. Как вы заметили, рукава платья у этой женщины обшиты плюшем — материей, на которой ясно сохраняются следы. Двойная полоса, немного выше кисти, в том месте, где пишущий на машинке надавливает на стол, прекрасно обрисована. Ручная швейная машинка оставляет такой же след, но на левой руке и подальше от большого пальца, тогда как здесь полоса проходит по самой широкой части. Потом я взглянул на ее лицо и заметил по обеим сторонам носа следы пенсне. Я и решился высказать предположение о ее близорукости и о переписке на машинке, что, кажется, удивило ее.

Потом меня очень удивило и заинтересовало, что на ней были, очевидно, разные ботинки; у одного носок был с украшениями, а у другого — гладкий. Один был застегнут только на две нижние пуговицы из пяти, а другой только на первую, третью и пятую. Ну, вот видите ли, если молодая девушка, вообще прилично одетая, выходит из дома в разных, наполовину застегнутых башмаках, то нетрудно вывести заключение, что она очень торопилась. Вы заметили, что на одной перчатке был разорван палец, но, очевидно, не обратили внимания на то, что перчатка и палец выпачканы фиолетовыми чернилами. Она очень спешила и слишком глубоко обмакнула перо. Вероятно, это случилось сегодня утром, иначе пятно не было бы так заметно. Все это занимательно, но уж очень элементарно, а я должен заняться делом, Ватсон. Не прочтете ли вы мне описание господина Госмера Энджела. Я поднес к свету маленькую вырезку. Там говорилось: «Утром четырнадцатого числа исчез господин Госмер Энджел.

Ростом около пяти футов семи дюймов; крепкого сложения, с бледным лицом, темными волосами, несколько поредевшими на макушке, с густыми мерными бакенбардами и усами. Носит темные очки, несколько шепелявит. В последний раз, когда его видели, был одет в черный сюртук, подбитый шелком, мерный жилет, серые брюки и коричневые гамаши поверх сапог. На нем была золотая цепочка. Известно, что служил в какой-то конторе на Леденхолл-стрит. Всякий, кто доставит и т. Однако тут есть одно обстоятельство, которое, наверно, поразит вас. Посмотрите, как аккуратно внизу написано «Госмер Энджел». Видите, проставлено число, но больше ничего, кроме адреса «Леденхолл-стрит» — это довольно-таки неопределенно. Эта подпись имеет важное, можно даже сказать, решающее значение.

Разве только в том отношении, что он может отречься от своей подписи в случае, если к нему будет предъявлен иск о нарушении обещания. Ну, я напишу сейчас два письма: одно — торговому дому в Сити, другое — отчиму барышни, господину Виндибэнку, чтоб попросить его прийти сюда завтра в шесть часов вечера. Лучше иметь дело с мужской родней. А теперь, доктор, мы ничего не можем сделать до тех пор, пока не получим ответов на эти письма, и потому постараемся забыть об этой загадке. Я так привык полагаться на удивительное уменье и поразительную энергию моего друга, что понял: он имеет основание говорить так уверенно о занимавшей его тайне. Должно быть, он уже разгадал ее. Только раз видел я, что он потерпел неудачу — в деле с карточкой Ирэны Адлер, но зато когда я вспоминал о делах, при которых мне приходилось участвовать, то чувствовал, что загадка, которую не может разрешить Холмс, действительно не разрешима. Я оставил его курящим свою старую трубку, с уверенностью, что, придя к нему завтра вечером, узнаю, что в его руках находятся уже все данные для разыскания пропавшего жениха мисс Мэри Сазерленд. В то время у меня на руках был тяжелый больной, и я провел у его постели весь день. Было уже почти шесть часов, когда я наконец освободился, вскочил в кеб и велел ехать на Бейкер-стрит.

Я боялся, что, пожалуй, опоздаю к развязке этой таинственной истории. Однако Шерлок Холмс был один в своей комнате и дремал в кресле, свернувшись всем своим длинным худым телом. Перед ним стояла целая батарея бутылей и пробирок. В комнате стоял едкий запах хлора. Ясно было, что Холмс весь день провел в занятиях своей любимой химией. Это был сернокислый барий. А я думал, что вы спрашиваете меня насчет соли, над которой я производил опыт. Что касается того дела, то ведь еще вчера я сказал вам, что тут нет никакой тайны, есть только несколько интересных подробностей. Одно только жаль: кажется, нет закона, по которому можно было бы заставить отвечать этого негодяя. Я только что успел предложить этот вопрос, а Холмс не успел еще открыть рта, чтобы ответить на него, как чьи-то тяжелые шаги послышались в коридоре и раздался стук в дверь.

Вошел человек среднего роста, крепкого сложения, лет тридцати, с гладко выбритым бледным лицом, с мягкими вкрадчивыми манерами и удивительно проницательными серыми глазами. Он окинул нас вопросительным взглядом, поставил на столик свой блестящий цилиндр, слегка поклонился и сел на ближайшее кресло. Я, кажется, немного опоздал, но, видите ли, я человек не вполне свободный. Очень сожалею, что мисс Сазерленд обратилась к вам с подобного рода делом, так как думаю, что не следует перемывать грязное белье на виду у всех. Она пошла к вам совершенно против моей воли, но, как вы, вероятно, заметили, это девица раздражительная, легко поддающаяся впечатлению, и ее не легко удержать, раз она решила что-либо сделать. Конечно, вы не имеете отношения к полиции, но все же, знаете, неприятно, чтобы пошли слухи о подобного рода семейном несчастии. Кроме того, это только напрасный расход, так как вы, конечно, не можете найти этого Госмера Энджела. Мистер Виндибэнк сильно вздрогнул и уронил перчатки. Некоторые буквы стираются больше других; другие стираются лишь с одной стороны. Вот обратите внимание на ваше письмо, мистер Виндибэнк: буква «е» всегда выходит неясно, есть недостаток и в букве «ч».

Есть еще четырнадцать других характеристических особенностей, но эти больше бросаются в глаза. Я внимательно занялся этим вопросом. Вот четыре письма, полученные от пропавшего жениха. Все они написаны на машине. Во всех них неясно отпечатаны буквы «е» и «ч», и если вы возьмете увеличительное стекло, то найдете и те четырнадцать особенностей, о которых я говорил. Мистер Виндибэнк вскочил с места и схватил шляпу. Он страшно побледнел и оглядывался, словно крыса, попавшаяся в западню. Дело совершенно ясное, и вы сделали мне плохой комплимент, сказав, что я не смогу решить такого простого вопроса. Сядьте-ка лучше, да поговорим хорошенько. Виндибэнк упал на стул.

Он был смертельно бледен, и на лбу у него выступали капли пота. Но, говоря между нами, Виндибэнк, мне никогда в жизни не случалось иметь дела с подобного рода жестокой, эгоистичной и бессердечной проделкой. Ну, теперь я расскажу вам, как все произошло, а вы возражайте, если я ошибусь. Виндибэнк сидел на стуле, опустив голову на грудь, с видом совершенно пришибленного человека. Холмс протянул ноги к камину и, откинувшись в кресло и засунув руки в карманы, заговорил, казалось, скорее сам с собою, чем с нами. Для людей их круга это была значительная сумма, и потеря ее отразилась бы на их бюджете. Следовало сделать что-нибудь, чтобы удержать эти деньги. Дочь была милая добрая девушка и с ее приятною внешностью и небольшим приданым могла найти жениха в недалеком будущем. Но с ее замужеством родные теряли сто фунтов в год. Что же делает отчим для избежания такого случая?

Сначала он держит ее постоянно дома и запрещает ей бывать в обществе молодых людей. Но скоро он увидел, что это не может продолжаться. Девушка стала упрямиться, настаивать на своих правах и, наконец, решительно заявила о своем намерении отправиться на бал. Что же делает ее мудрый отчим? У него является идея, делающая более чести его уму, чем сердцу. С согласия своей жены и с ее помощью он переодевается, прикрывает свои проницательные глаза темными очками, приклеивает усы и густые баки, меняет свой звонкий голос на вкрадчивый шепот и, вполне рассчитывая на близорукость девушки, является в виде мистера Госмера Энджела, устраняя таким образом всех других ухаживателей. Очень возможно. Как бы то ни было, барышня увлеклась очень сильно, и так как была уверена, что ее отчим уехал во Францию, то мысль об обмане не могла прийти ей в голову. Ухаживание молодого человека льстило ее самолюбию, а нескрываемое восхищение матери еще более усиливало ее чувство к жениху. Затем мистер Госмер Энджел стал ходить в дом: ясно, что это требовалось для произведения пущего эффекта.

Молодые люди виделись несколько раз и дали друг другу слово: надо же было предохранить девушку от увлечения кем-нибудь другим. Однако нельзя же было вечно поддерживать обман. Постоянные поездки во Францию становились все более затруднительными. Оставалось привести дело к концу и таким драматическим способом, чтобы произвести сильное впечатление на молодую девушку и заставить ее на некоторое время отказывать новым женихам. Вот причина требования клятв в верности, произнесенных над Библией, и намеков на возможность каких-то случайностей, высказанных в самый день свадьбы. Джеймс Виндибэнк хотел связать мисс Сазерленд с Госмером Энджелом настолько, чтобы она лет десять не знала, что случилось с ее женихом, и не обращала внимания ни на кого другого. Он довел ее до дверей церкви, и так как не мог войти туда за ней, то преспокойно исчез, употребив в дело старый прием: вошел в одну дверцу кареты и вышел в другую. Вот каков был ход событий, мистер Виндибэнк! Пока Холмс говорил, наш посетитель успел несколько оправиться. Теперь он поднялся со стула с холодной усмешкой на бледном лице.

Я не подлежу суду, а вот вас так можно судить за то, что вы совершаете насилие, запирая дверь и не выпуская меня отсюда.

В переводе «Этюда в багровых тонах» Бабкова присутствует мягкая, не бросающаяся в глаза стилизация например, «стих найдет» или «все препоны, которые чинила им мать-природа». Создается легкий эффект старины, соответствующий советским переводам. Бабков также точнее Треневой и в передаче реалий, и в прочих деталях. По сравнению с предыдущими переводами, текст Ирины Гуровой более осторожный и гладкий, без неточностей и ближе к оригиналу, но несколько более громоздкий. Чем еще новые сборники отличаются от классического? Савельева с историко-культурным комментарием, вкратце рассказывающие, что такое лондонский Стрэнд, хэнсом-кэбы и т. Впрочем, в некоторых случаях их ценность можно поставить под сомнение. К примеру, когда Уотсон при знакомстве с Холмсом упоминает, что у него есть ряд недостатков, комментарий любезно сообщает читателю следующее: «Вероятно, Ватсон имеет в виду свои амурные похождения, склонность к азартным играм, а иногда и злоупотребление спиртными напитками». Комментарии расположены в сборнике неравномерно, иногда дублируют примечания переводчиков по смыслу и, бывает, даже содержат спойлеры.

Многие из них не дают важного или любопытного контекста: когда свидетель по делу Холмса упоминает, что хотел бы «пропустить сейчас стаканчик горячего джина», комментарий услужливо доносит до нас следующие сведения: «Порция джина с горячей водой и лимоном стоила 4 пенса». Однако, несмотря на это, иногда в комментариях действительно можно найти интересную историческую информацию, проливающую новый свет на события холмсианы. Новейший перевод Людмила Брилова и Сергей Сухарев Перевод Людмилы Бриловой и Сергея Сухарева, пожалуй, самый точный из рассмотренных здесь: он выполнен особенно скрупулезно, без вольностей или неточностей за исключением пресловутого «снежного барана». Имена героев переданы посредством современной транскрипции кроме Ватсона, конечно же. В начале примечания к «Этюду в багровых тонах» отдельно указано, что при транскрипции имен переводчики ориентировались на произношение, звучавшее в известном телесериале 1984—1994 гг. Вкрапления иностранных слов и выражений в речи персонажей сохранены практически везде. Заимствованные слова индийского варианта английского языка транскрибируются: лунках, хидмутгар, сахиб. Реалии переданы очень точно, без обобщений: «альбертова цепочка», «ольстер» и т. Единственное, за что перевод можно покритиковать, — это за периодически всплывающие тяжеловесные конструкции и странные выражения например, «Искусная игра [на скрипке] — это пир богов». В целом же перевод Бриловой и Сухарева, несомненно, удачен.

Никаких внутренних противоречий в нем не наблюдается. В тексте присутствует мягкая стилизация под эпоху: «пролетка», «ракалья», старинная форма множественного числа «профессоры» вместо современной «профессора». Стоит отметить и яркие речевые характеристики; вот, к примеру, речь сварливого старого моряка, которым притворялся Холмс. Наконец, в переводе рассказа «Палец инженера» только Сухарев постарался сохранить ломаный синтаксис немки. I should not stay here. There is no good for you to do. Нельзя оставаться здесь. Отдельного упоминания заслуживают дополнительные материалы. Брилова также перевела отрывки из автобиографической книги Дойла «Воспоминания и приключения», предисловие издателей к одному из первых изданий «Этюда в багровых тонах» и письмо доктора Джозефа Белла известнейшего прототипа Холмса «Мистер Шерлок Холмс», а Сухарев — предисловие Дойла к одному из ранних изданий «Приключений Шерлока Холмса». В конце первого тома более ста страниц занимают два приложения и примечания.

Приложение к «Этюду в багровых тонах» содержит фрагменты из сборника эссе Дойла «За волшебной дверью», стихотворное обращение к Дойлу американского поэта Артура Гитермана и шуточный ответ писателя, речь Дойла на банкете компании «Столл» и фрагменты из его автобиографической книги «Наше второе американское приключение». Подобные приложения сопровождают и другие произведения Дойла в этом издании. Наконец, каждый том завершают примечания Михаила Назаренко — пожалуй, самые подробные, релевантные и увлекательные из всех. Примечания раскрывают не только качественную работу комментатора, но и внимательность переводчиков: к примеру, в одном из них объясняется, почему Брилова выбрала вариант «отставник» при переводе слова «commisionaire», тогда как другие переводчики предпочли «посыльный» — оказывается, Дойл подразумевал созданный в 1859 г. Безусловно, из русскоязычных изданий холмсианы именно это лучше всего подойдет для более глубокого ознакомления с культурно-историческим контекстом эпохи. Далеко не все серии издают холмсиану в порядке написания произведений и их первоначальной публикации на английском языке. Классическим можно назвать советский сборник издательства «Правда», в первый том которого вошли две первые повести и двенадцать рассказов о знаменитом сыщике. Последующие же издания холмсианы радикально отличаются друг от друга по составу. Часть дореволюционных переводов можно найти в старой орфографии онлайн например, переводы Облеухова и Репиной ; кроме того, сборник старых переводов в современной обработке издает «СЗКЭО» «Библиотека мировой литературы». Приключения Шерлока Холмса.

Читать далее 28 апреля 1947 года Тур Хейердал... В этот день 1947 года отправился в путешествие на плоту «Кон-Тики» норвежский этнограф Тур Хейердал. Целью его путешествия было намерение подтвердить свою гипотезу о возможности первоначального заселения Полинезии из Южной Америки. Читать далее.

Приключения Шерлока Холмса (тканевая обложка)

Четвертая книга о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне в серии "БИСС Артура Конан Дойла". Артур Конан Дойл «Записки о Шерлоке Холмсе». лось еще одно обстоятельство, которое как раз и может объяснить, почему он увел лошадь из ко-нюшни. Книги автора Артур Конан Дойл читать онлайн бесплатно без регистрации полностью.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий